В лекции Ольги Зондберг о стихотворном переводе есть такой текст Блейка — с каноническим переложением на русский:
Little Fly Thy summers play, My thoughtless hand Has brush'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink & sing Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength & breath: And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live, Or if I die.
Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука. А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее — И жизни нет; А я порхаю Над цветком — Таким же точно Мотыльком!
Там же приведен перевод белым стихом, по каким-то причинам названный О. З. подстрочником:
«... (Подстрочный перевод: Маленький Мотылек // Твою летнюю игру // Моя бездумная рука // Смахнула прочь. // А разве я не // Мотылек как ты? // Или разве ты // Не человек как я? // Ведь я танцую // И пою и пью // Пока некая слепая рука // Не смахнет мое крыло. // Если мысль есть жизнь // И сила и дыхание // И отсутствие // Мысли есть смерть, // Тогда я есмь // Счастливый мотылек, // Живу ли я, // Или же я умираю.)».
Белый перевод мне очень нравится; во всяком случае, он уже о чем-то.
Интересно, кто его автор — сама О. З.?
Вообще говоря, я случайно наткнулся на блейковский текст о бабочке; степановский вариант показался мне странным; а именно — не передающим ни духа, ни движения души, ни мысли. Еще не дойдя до белого русского текста, я решил перевести стихотворение самостоятельно.
Маленькая бабочка На солнышке порхала, А моя, моя рука Ей крылышки порвала; Я на бабочку похож — И меня порвут, ну что ж !.. — За танцы, бл..дство и питье, — — Пока из Замогилья Рука козла — а ну ее! — — Не оборвет нам крылья! И если жизнь, Позднейший вариант: И если жизнь, Как мысль, длинна, Как миг, длинна, То смерть черна, То смерть черна, Черным-черна!.. Черным-черна! Как мотылек, Худший вариант: Так и я летаю — Лети на свет — Живу ли, Сегодня — жив, Умираю.. А завтра — нет! ____
Почему жизнь — длинна? — из соображений фоносемантики: слово « s t r e n g t h » железно ассоциировалось в моем подсознании со словом « l e n g t h » — « д л и н а » ; мысль же быстрее всего и короче всего; параллели: сон — мысль — миг — мир — Мiр.. Перевод же представляет собою все-таки русское стихотворение, в котором русский же звукоряд должен быть гармоничным и органичным, поэтому — миг..
Смею только надеяться, что хотя бы настроение Блейка я передал верно.
Блейковский же текст сильнее всех наших переводов, так как в нем, в частности, есть мысль о Искусстве Быть Похожим На; я эти строчки просто пропускаю, так как не ощущаю способности точно передать драйв, силу, информацию, звукоряд и мысль; сам ритм в этом месте хоть и очень важен, но все-таки действует на фоне всего сказанного выше. «— For drink, for dance, for sing » — это, безусловно, « — За..»; « — За то, чтобы я танцевал, и пел, и пил, пока слепая рука не сломает моего крыла»; ну уж никак не — «Порхаю и пою, пока..». Степанов-то, может быть, действительно, порхал и пел, но Блейк, как настоящий мужик, пел, пил и танцевал — в кругу друзей и любимых женщин, и текст его наполнен жизнью, темной скрытой эротикой, «яновской» энергией. У Степанова же весь перевод — глубокий инь.
«Черным-черна» — не цвет, так как слова «b l a c k» у Блейка нет (созвучие с фамилией «цепляет», как наркотик); «черным-черна» — именно «темным-темна», так как мысли-то у автора по-русски черные!
Может быть, есть кто живой, кто по-другому видит этот стих Блейка?
Утверждают, что слово «art» в тексте не означает «искусство»; прямо-то, конечно, не означает, но что значит — прямо? Надсоновщина какая-то, когда все прямо, и все всем понятно.
Возможно, я слишком обостряю блейковскую душу; тогда Вам, изящного любители, можно подарить еще одну точку зрения, более мягкую; вот она:
Маленькая бабочка На солнышке порхала, А моя, моя рука Ей крылышки порвала; Я на бабочку похож — И мне крыло порвут, ну ну что ж !.. А ты, а ты — ты тоже, Ты на меня похожий!.. — За песни, пляски и питье, — — Пока из Замогилья Рука слепая — ну ее! — — Не оборвет нам крылья! И если жизнь, Как миг, длинна, То смерть черна, Черным-черна!.. Как мотылек, Лети на свет — Сегодня — жив, А завтра — нет! ____
Английского языка я не знаю.