М А К С И М    А Н К У Д И Н О В

В лекции Ольги Зондберг о стихотворном переводе есть такой текст Блейка — с каноническим переложением на русский:

THE FLY
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
МОТЫЛЕК
Перевод  С. Степанова
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.

А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.

Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее —
И жизни нет;

А я порхаю
Над цветком —
Таким же точно
Мотыльком!

Там же приведен перевод белым стихом, по каким-то причинам названный О. З. подстрочником:

«... (Подстрочный перевод: “Маленький Мотылек // Твою летнюю игру // Моя бездумная рука // Смахнула прочь. // А разве я не // Мотылек как ты? // Или разве ты // Не человек как я? // Ведь я танцую // И пою и пью // Пока некая слепая рука // Не смахнет мое крыло. // Если мысль есть жизнь // И сила и дыхание // И отсутствие // Мысли есть смерть, // Тогда я есмь // Счастливый мотылек, // Живу ли я, // Или же я умираю”.)».

Белый перевод мне очень нравится; во всяком случае, он уже о чем-то.

Интересно, кто его автор — сама О. З.?

Вообще говоря, я случайно наткнулся на блейковский текст о бабочке; степановский вариант показался мне странным; а именно — не передающим ни духа, ни движения души, ни мысли. Еще не дойдя до белого русского текста, я решил перевести стихотворение самостоятельно.

МАЛЕНЬКАЯ БАБОЧКА
Перевод  М. Анкудинова
Маленькая бабочка
На солнышке порхала,
А моя, моя рука
Ей крылышки порвала;

Я на бабочку похож —
И меня порвут, ну что ж !..

— За танцы, бл..дство и питье, —
— Пока из Замогилья
Рука козла — а ну ее! —
— Не оборвет нам крылья!

И если жизнь,                                 Позднейший вариант:  И если жизнь,
Как мысль, длинна,                                                               Как миг, длинна,
То смерть черна,                                                                    То смерть черна,
Черным-черна!..                                                                    Черным-черна!

Как мотылек,                                   Худший вариант:          Так и я летаю —
Лети на свет —                                                                      Живу ли,
Сегодня — жив,                                                                     Умираю..
А завтра — нет!
          ____
12 апреля 1996

Почему жизнь — длинна? — из соображений фоносемантики: слово « s t r e n g t h » железно ассоциировалось в моем подсознании со словом « l e n g t h » — « д л и н а » ; мысль же быстрее всего и короче всего; параллели: сон — мысль — миг — мир — Мiр.. Перевод же представляет собою все-таки русское стихотворение, в котором русский же звукоряд должен быть гармоничным и органичным, поэтому — миг..

Смею только надеяться, что хотя бы настроение Блейка я передал верно.

Блейковский же текст сильнее всех наших переводов, так как в нем, в частности, есть мысль о Искусстве Быть Похожим На; я эти строчки просто пропускаю, так как не ощущаю способности точно передать драйв, силу, информацию, звукоряд и мысль; сам ритм в этом месте хоть и очень важен, но все-таки действует на фоне всего сказанного выше. «— For drink, for dance, for sing » — это, безусловно, « — За..»; « — За то, чтобы я танцевал, и пел, и пил, пока слепая рука не сломает моего крыла»; ну уж никак не — «Порхаю и пою, пока..». Степанов-то, может быть, действительно, порхал и пел, но Блейк, как настоящий мужик, пел, пил и танцевал — в кругу друзей и любимых женщин, и текст его наполнен жизнью, темной скрытой эротикой, «яновской» энергией. У Степанова же весь перевод — глубокий инь.

«Черным-черна» — не цвет, так как слова «b l a c k» у Блейка нет (созвучие с фамилией «цепляет», как наркотик); «черным-черна» — именно «темным-темна», так как мысли-то у автора по-русски черные!

Может быть, есть кто живой, кто по-другому видит этот стих Блейка?

Утверждают, что слово «art» в тексте не означает «искусство»; прямо-то, конечно, не означает, но что значит — прямо? Надсоновщина какая-то, когда все прямо, и все всем понятно.

Возможно, я слишком обостряю блейковскую душу; тогда Вам, изящного любители, можно подарить еще одну точку зрения, более мягкую; вот она:


Маленькая бабочка
На солнышке порхала,
А моя, моя рука
Ей крылышки порвала;

Я  на бабочку похож —
И мне крыло порвут, ну ну что ж !..
А ты, а ты — ты  тоже,
Ты на меня похожий!..

— За песни, пляски и питье, —
— Пока из Замогилья
Рука слепая — ну ее! —
— Не оборвет нам крылья!

И если жизнь,
Как миг, длинна,
То смерть черна,
Черным-черна!..

Как мотылек,
Лети на свет —
Сегодня — жив,
А завтра — нет!
          ____
20 апреля 1996

Английского языка я не знаю.

  На главную     Стихи     Проза     Переводы     О Максиме     О сайте     AlgART  
Уральский поэт и переводчик Максим Анкудинов родился в 1970 г. в Свердловске. Работал инженером. При этом писал оригинальные стихи, выпустил несколько небольших книг. Печатался в екатеринбургских и московских журналах, а также в Великобритании, Италии, Израиле. В последние годы жизни много переводил французских поэтов XX века. Трагически погиб в 2003 году под колесами автомобиля. На сайте представлены произведения Максима и воспоминания о нем. Сайт создан и поддерживается Женей Алиевской (см. страницу «О сайте»). Мы будем рады вашим ссылкам на этот сайт и любой иной форме распространения этих материалов.